CrimeFest 2017: Krimi panel, Petrona Award, American Noir, and Icelandic Queens of Crime

As ever, CrimeFest in Bristol was a four day extravaganza of goodness. Here are a few highlights.

First ever Krimi panel at CrimeFest

The four German authors on the Krimi panel – Mario Giordano, Merle Kröger, Volker Kutscher and Melanie Raabe – had never met before, but you’d never have known given the lovely dynamic between them. Each brought a very different kind of crime novel to the event, which made for fascinating and varied discussion.

Clockwise from top left: Mrs P, Melanie, Volker; Jens Boyer (Goethe-Institut London), Mrs P, Mario, Merle, Melanie, Volker; Jess (Mantle), Volker, Melanie, Mario, Merle, Mrs P; Merle and Mario.

Mario is the author of a comic crime novel with a serious edge – Auntie Poldi and the Sicilian Lions – which shows a recently widowed Aunt Poldi arriving in Sicily with the intention of drinking herself to death. Instead, she promptly becomes involved in a murder case and meets a handsome Sicilian police detective… Merle’s novel Collision is perhaps best described as a maritime thriller, and shows four vessels – a cruise liner, a refugee dingy, an Irish freighter and a Spanish rescue ship – crossing paths in the middle of the Mediterranean. Inspired by a short film shot by a cruise ship passenger, it has serious points to make about the refugee crisis and the negative effects of capitalism.

Volker writes historical crime novels – six in the ‘Gereon Rath’ or ‘Babylon Berlin’ series to date – which are set in Weimar Berlin and investigate (in part) the ways the Nazis came to power. The first novel is currently being adapted as a sixteen-part TV series by ARD/Sky, directed by Tom Tykwer, and will air this autumn. And Melanie presented her clever psychological thriller The Trap, which has done incredibly well for a debut, and is in the process of being made into a film by TriStar pictures. It features an intriguing protagonist – traumatised writer Linda Conrads – and explores the themes of grief, loss, isolation, madness and justice.

Erich the Bavarian duck was in attendance

Audience questions led to discussion of how the German authors work with their translators – Imogen Taylor, Niall Sellar, John Brownjohn, and Rachel Hildebrandt/Alexandra Roesch – and there was lavish praise for the very skilled work that they do. The authors also recommended some of their favourite Krimi writers, including Doris Gercke (‘Bella Block’ series, set in Hamburg), Jan Costin Wagner (‘Kimmo Joentaa’ series, set in Finland), Bernhard Aichner (Woman of the Dead, set in Austria) and Simone Buchholz (Blue Night, currently being translated by Rachel Ward for Orenda Books, set in Hamburg).

Thanks once again to our sponsors for making this very special event happen!

2017 Petrona Award

Saturday night at CrimeFest is always a special occasion for the Petrona team, as it’s when we announce the winner of the Petrona Award. This year the award went to Norwegian author Gunnar Staalesen for his crime novel Where Roses Never Die, translated by Don Bartlett and published by Orenda Books.

Here’s what we said about Where Roses Never Die when we announced the shortlist: ‘Grieving private detective Varg Veum is pushed to his limits when he takes on a cold case involving the disappearance of a small girl in 1977. As the legal expiry date for the crime draws near, Veum’s investigation uncovers intriguing suburban secrets. In what may well be the most accomplished novel in a remarkable series, the author continues to work in a traditional US-style genre, but with abrasive Scandi-crime social commentary very much in evidence.’

Both Gunnar and Don Bartlett were at CrimeFest to accept and enjoy the award, and Gunnar paid touching tribute to his ‘perfect translator’ in his acceptance speech. Congratulations must also go to the other shortlisted authors for their wonderful crime novels – gems one and all. Sincere thanks as well to our Petrona Award sponsor, David Hicks, for his generous support.

From left: Gunnar accepting the Petrona Award, flanked by Sarah Ward, Barry Forshaw, Jorn Lier Horst (last year’s winner) and Adrian Muller; Barry, Gunnar, Karen Sullivan of Orenda Books, Don Bartlett, Sarah Ward, Mrs P; Gunnar with Ewa Sherman

Other highlights for me included the American Noir panel, with C.J. Box (‘Joe Pickett’ series) and Bill Beverly (whose exceptional debut Dodgers has raked in prize after prize), and the Icelandic Queens of Crime panel, featuring Jónína Leósdóttir, Solveig Pálsdóttir, Lilja Sigurðardóttir and Yrsa Sigurðardóttir. All four talked very eloquently about their work and Iceland, and also made me want to invite them to a riotous and extremely fun dinner party.

A big thank you to the CrimeFest organisers for another cracker of a year.

Clockwise from top left: Mario Giordano; Barry Forshaw with the American Noir panellists; tea with Ewa and Jacky; Barry moderating the Icelandic Queens of Crime; last but not least – Ragnar Jonasson, Melanie Raabe and Hugh Fraser after their ‘Misfits and Miscreants’ panel.

Advertisements

International delights at Newcastle Noir (plus my top three picks)

Crime fiction with plenty of laughter and cake: my first visit to Newcastle Noir at the beautiful Lit & Phil was a hugely enjoyable experience. This Geordie crime festival has been running just three years, but featured an impressive programme of 14 panels over two days (and that’s not counting the fringe events). All credit to organisers Dr. Jacky Collins (Northumbria University) and Kay Easson (The Lit & Phil) for creating such a vibrant and wonderfully friendly event.

Given the relatively modest size of the festival, I was struck by the high proportion of international writers who were there – thanks in no small part to Karen Sullivan at Orenda Books, who had ten authors with her, one of whom had flown in all the way from Australia. In order of appearance:

  • Lilja Sigurðardóttir (Iceland)
  • David Swatling (US/Netherlands)
  • Kjell Ola Dahl (Norway)
  • Thomas Enger (Norway)
  • Nina von Staffeldt (Denmark)
  • Antti Tuomainen (Finland)
  • Cay Rademacher (Germany/France)
  • Wulf Dorn (Germany)
  • Erik Axl Sund (aka Jerker Eriksson/Hakan Axlander Sundquist, Sweden)
  • Johana Gustawsson (France)
  • Camilla Grebe (Sweden)
  • Paul Hardisty (Canada/Australia)

And then there were a number of British crime authors who set their works in foreign climes: Steph Broadribb (‘Lori Anderson’ series, Florida), David Young (‘Karin Müller’ series, East Germany), William Ryan (‘Korolev’ series, 1930s Russia; The Constant Soldier, 1944 Germany), Luke McCallin (‘Reinhardt’ series, WWII Sarajevo and post-war Berlin), and Quentin Bates (‘Gunna’ series, Iceland).

The Newcastle Noir bookshop had a distinctly international flavour

A major highlight for me was chairing two ‘German’ panels: ‘German Historical Crime’ with Luke McCallin, William Ryan and David Young, and ‘German Noir’ with Wulf Dorn and Cay Rademacher. All the authors gave fascinating, thoughtful and eloquent answers to questions about writing historical crime fiction/psychological thrillers, their settings (1930s Russia; World War II Sarajevo and Germany; post-war Hamburg and Berlin; 1970s East Germany; present-day Germany), and the research they undertook while writing their works. Lizzy Siddal has posted a marvellous write up of the two panels over at Lizzy’s Literary Life – do take a look! And for further details of the authors and their works, see my post from last week.

From top left by row: the ‘German Historical Fiction’ panel; Cay Rademacher answers a question; GHF panel group photo; Cay, Mrs P and Wulf Dorn thank the Goethe-Institut London for its support; William Ryan reads from The Constant Soldier while Luke McCallin listens; the ‘German Noir’ panel; David Young and Wulf fostering Anglo-German relations; David reads from Stasi Wolf.

Here are my top three international crime fiction picks from Newcastle Noir – all by authors who are new to me:

Elisabeth Herrmann’s The Cleaner (translated by Bradley Schmidt; Manilla 2017). Elisabeth was the one who got away: she was due to appear on the ‘German Noir’ panel (replacing Sascha Arango), but was unable to make it due to problems with her flight. My consolation was reading The Cleaner, an extremely accomplished novel that features an outstanding protagonist, Judith Kepler. Judith works for a company that specialises in cleaning crime scenes, and comes across a clue to a mystery in her own East German childhood when she cleans a flat following a particularly nasty murder. A hybrid detective novel, historical crime novel and thriller, The Cleaner is a gripping and highly engaging read.

Luke McCallin’s The Man from Berlin (No Exit Press, 2014). I hadn’t read any of Luke’s work before being asked to chair the ‘German Historical Fiction’ panel, and was extremely impressed by The Man in Berlin, the first in the ‘Gregor Reinhardt’ series. Aside from the vast amount of historical research that’s gone into the novel, I particularly liked the unusual setting for a WWII series – Sarajevo of 1943. The city is beautifully evoked, and the complex politics of the time are deftly incorporated into the narrative (which is no mean feat). The novel sees conflicted military intelligence officer Reinhardt investigating the politically charged murder of a Yugoslav film star and a German military colleague.

Paul E. Hardisty, Reconciliation for the Dead (Orenda Books, 2017). Paul was on the ‘Action Thriller’ panel and is the author of the ‘Claymore Straker’ novels. While this is the third in the series, it can be read first, because it tells Straker’s origin story, focusing on his formative years as a soldier in the South African Army in the early 1980s. That narrative is framed by Straker’s return to Africa in 1996 to testify at the South African Truth and Reconciliation Commission. I hadn’t intended to buy this book, but after hearing Paul speak it became a must-read. I was particularly struck by the author’s willingness to present the novel as a serious attempt to get to the terrible truths of South African apartheid, and to depict them in as realistic and hard-hitting a way as possible. I’m two thirds of the way through the novel now, and can tell that it’s going to stay with me for a long time.

To finish off, here are some photos of beautiful Newcastle, the Lit & Phil, and some criminally minded friends. Looking forward to Newcastle Noir 2018 already…

With thanks to Susan at The Book Trail, Vic Watson at ElementaryVWatson, Ewa Sherman and other attendees for the use of some of these photos. 

The 2017 Petrona Award shortlist

Here we go!!!

Six outstanding crime novels from Finland, Iceland, Norway and Sweden have made the shortlist for the 2017 Petrona Award for the Best Scandinavian Crime Novel of the Year, which is announced today. They are… *drumroll*

THE EXILED by Kati Hiekkapelto tr. David Hackston (Orenda Books; Finland)

Finnish police detective Anna Fekete returns to the Serbian village of her birth for a holiday, but is pulled into an investigation that throws up questions about her own father’s death decades earlier. As well as exploring the complexities of Fekete’s identity as a Hungarian Serb who has made her life in Finland, this accomplished novel looks with insight and compassion at the discrimination faced by Roma people, and the lot of refugees migrating through Europe.

THE DYING DETECTIVE by Leif G.W. Persson tr. Neil Smith (Doubleday; Sweden)

Lars Martin Johansson, a retired Swedish Police Chief, suffers a stroke after a lifetime of unhealthy excess. Frustrated by his physical limitations and slow recovery, he is drawn into investigating a cold case, the murder of nine-year-old Yasmine Ermegan in 1985. Expertly plotted and highly gripping, The Dying Detective features characters from a number of other crime novels by the author, but succeeds brilliantly as a standalone in its own right. You can read Mrs Peabody’s review here.

THE BIRD TRIBUNAL by Agnes Ravatn tr. Rosie Hedger (Orenda Books, Norway)

Former TV presenter Allis takes up the post of housekeeper and gardener at a house on a remote fjord. But her employer is not the old man she was expecting, and the whereabouts of his wife are tantalisingly unclear. Isolated from other villagers, Allis and Sigurd’s relationship becomes progressively more claustrophobic and tense. A haunting psychological thriller and study in obsession that is perfectly complemented by the author’s beautiful, spare prose.

WHY DID YOU LIE? by Yrsa Sigurđardóttir tr. Victoria Cribb (Hodder & Stoughton, Iceland)

Yrsa Sigurđardóttir is as adroit a manufacturer of suspense as any writer in the Nordic Noir genre, as this standalone thriller comprehensively proves. Why Did You Lie? skilfully interweaves the stories of a policewoman whose husband has committed suicide, a work group stranded by hostile weather on a remote lighthouse, and a family whose American guests go missing. A compelling exploration of guilt and retribution, which builds to a nerve-jangling finale.

WHERE ROSES NEVER DIE by Gunnar Staalesen tr. Don Bartlett (Orenda Books, Norway)

Grieving private detective Varg Veum is pushed to his limits when he takes on a cold case involving the disappearance of a small girl in 1977. As the legal expiry date for the crime draws near, Veum’s investigation uncovers intriguing suburban secrets. In what may well be the most accomplished novel in a remarkable series, the author continues to work in a traditional US-style genre, but with abrasive Scandi-crime social commentary very much in evidence.

THE WEDNESDAY CLUB by Kjell Westö tr. Neil Smith (MacLehose Press, Finland)

This multilayered novel tells the story of how a crime is triggered following the chance meeting of two people in a lawyer’s office. While the narrative can be seen as a tragic individual story, it also takes on larger historical dimensions as it unfolds. Set in Helsinki in 1938, on the eve of the Second World War, The Wednesday Club offers an insightful exploration into the legacy of the Finnish Civil War, and the rise of German and Finnish fascism in the present. You can read Mrs. Peabody’s review here.

Congratulations to all the authors, translators and publishers!

The Petrona judges – Barry Forshaw, Sarah Ward and myself – had the following to say about the shortlist: 

“It was difficult to choose just six crime novels for the Petrona Award shortlist this year, given the number of truly excellent submissions from around the Scandinavian world. Our 2017 Petrona Award shortlist testifies to the extremely high quality of translated Scandi crime, with authors from Finland, Iceland, Norway and Sweden making expert use of police investigations, psychological thrillers, private eye novels and historical crime fiction both to entertain and to explore pertinent social, political and historical issues. We are extremely grateful to the translators for their skill and expertise in bringing us these outstanding examples of Scandinavian crime fiction.”

The Petrona Award is open to crime fiction in translation, either written by a Scandinavian author or set in Scandinavia and published in the UK in the previous calendar year. The winning title will be announced at the Gala Dinner on 20 May during CrimeFest, held in Bristol 18-21 May 2017.

The Petrona team would like to thank our sponsor, David Hicks, for his generous support of the 2017 Petrona Award. Enormous thanks too to Karen Meek (aka Euro Crime), for all of her excellent organisational work throughout the year!

For further information about the Petrona Award, see http://www.petronaaward.co.uk/

New Year crime fiction treats from Denmark, England, Finland, France, Iceland, Norway and Sweden

Happy New Year to you all!

I hope that 2017 has started well and that you have lots of lovely crime fiction lined up as we move into a new reading year.

One of the truly splendid things about a crime blogger’s life is being sent lots of fantastic books. The picture below shows my postbag for the last month, which contains some mouth-watering delights.

new-year-treats

As these crime novels come from a variety of publishers, it’s interesting to see how the contents of individual parcels combine. Quite a number in this consignment are entries for the 2017 Petrona Award, which I help to judge along with Barry Forshaw, Sarah Ward and Karen Meek. This explains the high ratio of Scandi crime, including novels by Norwegian crime writing stars Anne Holt (special guest at last year’s CrimeFest) and Karin Fossum. The latter’s ‘Inspector Sejer’ novel The Drowned Boy (Harvill Secker, tr. Kari Dickson) was shortlisted for the 2016 Petrona Award.

Another Petrona entry that’s particularly caught my eye is Finnish author Kjell Westö’s The Wednesday Club (MacLehose, tr. Neil Smith). This novel originally appeared in Swedish (one of Finland’s official languages), is set in Helsinki in 1938, and explores the legacy of the Finnish Civil War. Two of the other novels are set around that time as well (both from Harvill Secker): Danish author Simon Pasternak’s Death Zones (tr. Martin Aitkin / Belorussia in 1943) and Arnaldur Indriðason’s The Shadow District (tr. Victoria Cribb / wartime Reykjavík). The latter is a proof copy and a very exciting bit of post, as it marks the beginning of a new series from this outstanding author (pub. April 2017).

Ragnar Jónasson’s Rupture (Orenda, tr. Quentin Bates), the latest in the ‘Dark Iceland’ series, is also one I’m very much looking forward to reading: it features a cold case from 1955, which sounds right up my street. Other delights include the latest Eva Dolan and Fred Vargas novels (Harvill Secker), Watch Her Disappear and A Climate of Fear (tr. Siân Reynolds). Both Dolan and Vargas are excellent writers, albeit with extremely different styles and authorial concerns.

Lastly, there’s been quite a lot of talk about Erik Axl Sund’s The Crow Girl (Harvill Secker, tr. Neil Smith). It features a highly unusual female protagonist and is definitely not going to be a boring read…

So, that lot’s going to keep me busy for a while.

Which crime novels are you particularly looking forward to reading in January? 

Eva Dolan’s After You Die (UK), Val McDermid’s Out of Bounds (UK) and Iceland Noir 2016

My reading mojo has been largely restored courtesy of two fine British authors, Eva Dolan and Val McDermid.

dolan-after-you-die

Eva Dolan After You Die (Vintage 2016)

After You Die is the third novel in Dolan’s ‘DI Zigic and DS Ferreira’ series. Like its predecessors, it’s a skilfully crafted police procedural set in Peterborough, and features a hard-hitting crime: the murder of a woman, Dawn Prentice, and the possible murder of her severely disabled daughter, Holly. Dolan uses the investigation to explore a number of weighty issues, such as hate crimes, internet abuse and right-to-die debates, but does so with a deft touch, so that readers never feel like they’re being lectured. The characterisation of the Hate Crimes team and its suspects is also excellent – there’s lots of beautifully observed, authentic detail that grounds these figures in a recognisable reality. The development of DS Ferreira’s character after the events of the previous novel, Tell No Tales, is particularly good.

If you’re new to this series, you might like to start with the opening novel, Long Way Home, which is a very accomplished debut.

mcdermid-out-of-bounds

Val McDermid, Out of Bounds (Little Brown, 2016; Whole Story audiobook narrated by Cathleen McCarron)

Out of Bounds is the fourth book in the ‘DCI Karen Pirie’ series, set in Edinburgh and Fife. I haven’t read the others yet, having dived in to this one by chance, but am now very keen to do so (the first is The Distant Echo).

Detective Chief Inspector Pirie, who heads up Police Scotland’s Historic Crimes Unit, is tenacious, resourceful and prepared to bend the rules in the service of justice. Her job is to review cold cases when new evidence comes to light – such as when a teenage joyrider’s DNA profile links to DNA from a young hairdresser’s murder two decades earlier. In a parallel investigation, an odd-looking suicide leads Karen to examine an old murder that was presumed – possibly erroneously – to have been caused by an IRA bomb.

There were two aspects of this novel that I particularly enjoyed. The first was the depiction of a strong Scottish policewoman leading multiple investigations with aplomb – a nice counterpoint to Ian Rankin’s Rebus. While facing plenty of personal and professional challenges, Karen is kept going by a combination of her own determination and the support of close friends. (The emphasis on the importance of friendship reminded me a little of Claudia Piñeiro’s Argentinian crime novel Betty Boo). The second was the plotting masterclass McDermid provided as she moved effortlessly between the developments in the individual cases while maintaining a clear, unified narrative. I remember hearing the author argue, in a debate on crime fiction vs ‘high literature’, that plotting is a skill that is often underestimated and overlooked, and think her point is beautifully made in this novel.

One extra thought: I listened to the audiobook version, expertly narrated by Cathleen McCarron. I think that this added to my enjoyment of the book, because it allowed me to hear and appreciate the novel’s Scottish inflections and turns of phrase.

iceland-noir-2016-33

As it happens, Val McDermid is one of the headliners at Iceland Noir 2016, which is taking place right now in Reykjavík (hope you’re all having a great time!). Val gave the convention’s opening address on Thursday evening – as reported here by CrimeFictionLover – in which she rightly asserted that ‘there ain’t no cure for loving crime fiction’. 

You can check out Iceland Noir’s programme here and its featured authors here. It’s a great convention and I would thoroughly recommend going. Hope to make it in 2018!

If you’re new to Icelandic crime, here are some earlier Mrs Peabody posts on the subject:

Indriđason’s The Draining Lake

Sigurðardóttir’s Why Did You Lie?

Icelandic TV drama Trapped

Quentin Bates interview about his ‘Gunnhildur (Gunna) Gísladóttir’ series

Ragnar Jónasson’s ‘Dark Iceland’ series – translation special

img_4922

Heading out to sea from Reykjavík harbour, 2014

Bad case of Weltschmerz? Try Indian elephants, Icelandic chills and Series 2 of The Code

Tearing your hair out over Brexit? Anxious about the US election results? Worried about the bees and climate change? If so, you may be suffering from a German malady called Weltschmerz – a sense of frustration, pain and despair at the state of the world (Welt = world; Schmerz = pain, ache, sorrow).

When Weltschmerz strikes crime fans, certain reading difficulties may arise. You may not feel in quite the right mood to tackle a social crime novel revealing further grim realities about the world, or noir crime devoid of the faintest glimmer of happiness or hope. You may instead find yourself drawn to crime that provides a refreshing antidote or escape, also known as Respite Crime.

Option 1. Comedy crime involving baby elephants

chopra-book-pile

Vaseem Khan, The Unexpected Inheritance of Inspector Chopra. A Baby Ganesh Agency Investigation (Mulholland Books/Hodder, 2015)

Any crime novel that’s been called ‘utterly charming’ (The Guardian) or ‘endearing’ (The Sunday Times), would normally make me run for the hills. The same goes for crime series that use excessive whimsy (‘No. 1 Ladies’ Detective Agency’, I’m looking at you). While The Unexpected Inheritance of Inspector Chopra strays into such territory occasionally, there’s enough grit about modern-day Indian life in Mumbai to give this novel plenty of interest and depth.

The opening shows Inspector Ashwin Chopra, who’s about to retire from the police, discovering that he’s inherited an Indian elephant from his uncle Bansi. A cute, baby elephant. When Chopra investigates one last case – the suspicious death of a young man found on some waste ground – policeman and elephant form an unlikely investigative team. It’s a well-written, entertaining and satisfying read, and a funny, life-affirming antidote to Weltschmerz.

Did I mention the baby elephant? He’s really cute.

Option 2. Scare yourself witless with terrifying Icelandic crime

yrsa-s-why-did-you-lie

Yrsa Sigurðardóttir, Why Did You Lie?, trans by Victoria Cribb (Hodder and Stoughton, 2016 [2013]; a 2017 Petrona Award submission).

Or you could go completely the other way and immerse yourself in a chilling world where hapless individuals are being killed off one by one for telling lies. Yrsa Sigurðardóttir’s Why Did You Lie? skilfully interweaves three narratives: that of a young policewoman whose journalist husband has recently committed suicide, a work group stranded on the Þrídrangar lighthouse as hostile Icelandic weather closes in, and a family who return after a house-swap to find their American guests are missing. The author has an impressively fertile imagination and expertly ratchets up the suspense. It’s perhaps not one to read too late at night, but is brilliant at keeping Weltschmerz at bay. You’ll simply be too terrified to think about anything else.

Þrídrangar

The Þrídrangar lighthouse

Option 3. Lose yourself in some top-quality crime drama set on the other side of the world

By happy coincidence, the second series of outstanding Australian political thriller The Code starts on BBC4 this Saturday 22 October at 9.00pm. Series 1 aired back in 2014 – you can read my post on it here.

code

Opening episode: After the events of series 1, journalist Ned Banks and his computer hacker brother Jesse face the prospect of being extradited to the US to face criminal charges. Fortunately for them, Australian National Security has an explosive case it can’t crack, and Jesse may be the man to do it. The brothers also encounter black-market king Jan Roth, and risk being drawn into his shady world. 

If those options fail, treat yourself to this lovely clip of Mike, aka the ‘Hamster of Serenity’. Here he is eating a carrot. If you turn the volume up you can hear him munching.

THIN ICE extract & Quentin Bates interview: Gunna, Iceland and Trapped

I’m delighted to welcome crime author Quentin Bates to the blog. Thin Ice, his latest novel, has just been published by Constable and features one of my all-time favourite investigators, Icelandic police officer Gunnhildur ‘Gunna’ Gísladóttir. Below, Quentin answers questions about writing the character of Gunna, the kind of Iceland he tries to depict, and the recent Icelandic crime drama Trapped. But first, here’s an exclusive extract from Thin Ice

Thin Ice

The little boy’s eyes were wide with a mixture of excitement and trepidation. He swung his legs under the chair that was too high for him while his mother fussed making coffee.

‘Tell the lady what you saw, Nonni,’ she said. ‘It’s all right. You’re not in trouble.’

‘Are you really a policeman?’ he asked and corrected himself. ‘A police lady, I mean?’

‘I am,’ Gunna assured him. ‘I’m a real-life detective.’ 
‘Who solves crimes and catches bad people?’ 
‘Sort of. That’s only part of what I have to do, and most of it isn’t all that exciting.’ 
‘Do you have a gun?’ Nonni asked, eyes wide. 
‘No, we don’t carry guns,’ Gunna said, and his disappointment was immediately visible.
 ‘So what do you do if you meet someone bad who has a gun?’ 
‘I don’t know. It hasn’t happened yet. So I don’t know what I’d do,’ Gunna said and picked up the mug of coffee that had appeared in front of her, while Nonni got a glass of squash and a slice of cake, which he bit into.

‘What would you have done if you had seen the man I saw today?’ he asked in a serious voice. ‘He had a gun and I saw him shoot it. Would you have been frightened?’

‘I expect so,’ Gunna said. ‘Guns are very dangerous things. Were you frightened, Nonni?’

He thought as he chewed his cake and washed it down with squash.

‘I wasn’t at the time, but I was afterwards,’ he decided. ‘But he didn’t see us, so we were all right.’

Snowflake

Mrs P: Quentin, you’re in the unusual position as a British author of having lived in Iceland for many years. How has that experience – together with your ongoing links to the country – shaped your ‘Icelandic Murder Mystery’ series and Thin Ice?

Quentin: To begin with I shied away from the idea of using Iceland as a backdrop when I started toying with the idea of fiction. There were a few false starts, until it dawned on me that it would be plain daft not to use all that knowledge, insight and experience, so that’s when Frozen Out started to take shape. Being familiar with the language gives you a huge advantage in being able to understand the intricacies of Iceland’s internecine politics and much of the subtext to what goes on that an outsider simply wouldn’t be aware of, as well as being able to laugh at all the otherwise incomprehensible jokes.

Nightblind 2

Author Quentin Bates aka Graskeggur (grey beard)

Quentin: I was in Iceland a lot in 2008. First in January and it was business as usual, then two visits in the spring and summer when it was becoming clear that something was up. Nobody wanted to say much out loud, but everyone knew something was seriously wrong. It was common knowledge that the banks’ coffers were empty, but this wasn’t reported anywhere. Everyone knew something momentous was about to happen, but nobody had a real idea of when or how hard it would hit. Then I was there in that week in the autumn when the first of the three banks went belly-up. It was painful and fascinating. People were genuinely frightened, and also deeply confused with no idea what was going to happen to their jobs, homes, etc. The aftermath hurt and it was painful to see friends and relatives lose jobs and homes.

I couldn’t not use it. I was working on Frozen Out at the time and re-wrote a lot of it so it coincided with that truly unnerving couple of weeks when all the cards had been thrown in the air and nobody knew anything.

Icelandic bank crisis

One of the three Icelandic banks that collapsed in 2008

Mrs P: Which particular aspects of Icelandic society have you been keen to share with English-language readers via your crime writing?

Quentin: Let’s say I prefer to avoid the clichés, the stuff the tourists see. Very little of my stuff seems to be set in Reykjavík 101, the central district where all the hotels, bars and whatnot are, which is hipster central these days, lots of manbuns and frothy coffee. I’m happier with the outlying parts of the city and the surrounding towns that are so different to what many visitors see. I can’t avoid mentioning some of the bizarre foodstuffs… all of which I prefer to keep well clear of.

Salted fish

Salted fish (we have chosen not to show fermented shark or sheep’s head on this occasion)

Quentin: What I really like to try and work in there is the quiet, subtle humour of the older generation of Icelanders that has its roots in a time when Iceland was a very different place. It’s a humour so bone-dry that it’s easy to miss it, and it can fly right over your head if you’re not watching out for it.

Mrs P: Icelandic police series by authors such as Arnaldur Indriðason and Ragnar Jónasson feature male detectives. What made you decide to create a female police investigator?

Quentin: I didn’t set out to create a female investigator. She just appeared. Originally Gunnhildur was the sidekick to a fairly dull male main character who just didn’t click. He was so forgettable that I can’t even remember what name I gave that ill-thought out character back in that very first draft of Frozen Out. He was quite quickly jettisoned once it had occurred to me that the sidekick was the more interesting character, and she did demand attention.

To my surprise, I didn’t find it especially difficult to write a female character. People seem to like her and say she’s realistic, but I think I’m too close to her to be able to judge. I’m sure it would have been much harder to get to grips with a much younger prominent character of either sex – I feel the gender gap was easier to bridge than a significant age gap would have been.

Hinrika by redscharlach

This wonderful drawing by @redscharlach is of Hinrika in Trapped, but she really reminds Mrs P of Gunna as well

Mrs P: Tell us a little about the way you depict Officer Gunnhildur in the series.

Quentin: Initially she was supposed to be older, in her mid-forties in Frozen Out and about five years older than that today. But the publisher wasn’t happy and wanted a character with a career ahead of her rather than someone with an eye on retirement – preferably much younger. Eventually we compromised and she was transformed into a more youthful but still mature character, which meant reorganising her family circumstances, making her children younger etc. – essentially re-working the entire back story.

Gunnhildur is a character who is definitely not from Reykjavík, and she was deliberately given roots in a coastal region in the west so she can have something of an outsider’s point of view. That’s why she and Helgi connect so well, as he’s also from a rural background in the north and they share a similar background as immigrants to Reykjavík, while Eiríkur is a city boy with little in common with his two middle-aged (or ancient, as he would see them) colleagues.

Gunnhildur’s boyfriend (if I can call him that) was a late addition. It was made clear with the original draft of Frozen Out that a little love interest would be desirable, so I introduced Steini, not expecting him to stay for long. But he’s still there and has become a surprisingly important character, even though he doesn’t appear all that frequently. Maybe it’s time to involve him in some nefarious crime…

Iceland map

Gunna hails from the west of Iceland

Mrs P: Have your crime novels appeared in Iceland (either in Icelandic or in English)? If yes, what kind of reception did they have?

Quentin: The books have been for sale in English in bookshops in Iceland, although I don’t know how many have been sold there and I’m not aware of any feedback from Iceland. They haven’t been translated into Icelandic and I don’t seriously expect they will be.

The problem is that so many Icelanders speak English that they tend to snap up stuff in English. I know of several big sellers in English whose Icelandic publishers gave up on them for just that reason – people wouldn’t wait six months for an translation to appear. It’s almost the opposite of the situation 20-30 years ago when Nordic languages were more prevalent. In that distant age before cable TV and the internet, fewer people spoke English readily and there were more books translated from English and fewer from Nordic languages, presumably because more people would read those in the original. Now only guaranteed top-sellers make it into translation from English and there seem to be more Danish, Swedish and Norwegian books translated into Icelandic.

What I’d really like to see is one of the Gunna novels filmed in an Icelandic production, but that’s an even longer shot than getting a translation.

IMG_4852

Reykjavik is packed with funky bookshops

Mrs P: You’re the translator of Ragnar Jónasson’s crime series (Orenda Books). Has the process of translating his works had any impact – positive or negative – on your own crime writing or the way that you approach writing your own novels?

Quentin: Ragnar’s stuff is very different from mine, so I’m not aware of any particular influence there. One of the keys to being able to translate competently is familiarity with the culture and background as much as the language itself, so I guess that having written my own crime fiction also means that I have something of a criminal vocabulary ready to use. But writing and translation are very different. Translation calls for some of the same skills as writing fiction – a different set of tools from the same toolbox – as well as the discipline not to be tempted to tinker with the original, albeit within some rather elastic limits.

The negative impact is that I’m so busy now with translation, with three of Ragnar’s books to deliver this year, that I’m struggling to find time for Gunnhildur and the other things at the back of my mind that I’m itching to get to grips with but daren’t start.

Trapped

Mrs P: Trapped, a gripping Icelandic crime drama, has just finished airing in the prestigious BBC4 Saturday-night crime slot. Do you think it will significantly help to raise the profile of crime fiction set in Iceland? And how was it received in Iceland itself?

Quentin: I would imagine that Trapped should lift the profile of Icelandic crime fiction tremendously and can only hope it does for Iceland what The Killing and The Bridge have done for Sweden and Denmark – not just raising the profile of crime fiction but awareness about those countries and their cultures in a more general way. It’s something that ought to give us all a boost.

I’m not entirely sure how Trapped was received in Iceland, as I’ve been getting some mixed messages. On the other hand, it got good viewing figures with something like 60% of households watching it (also good ratings in France and Norway) and I’d hazard a guess that a lot of people who said they weren’t all that bothered about it actually spent those evenings glued to the box.

There have been a few disparaging comments about it being unrealistic. But come on – this is a crime drama. Of course it’s never going to be entirely realistic and there’s no getting away from a certain suspension of belief that has to take place to make the story work.
 But the snow scenes were very reminiscent of the winters I spent in the north of Iceland, not all that far from where some of Trapped was filmed. My feeling is that Trapped is a far more accurate representation of coastal Iceland than Midsomer Murders is of rural Hampshire, but I get the feeling that Icelanders watched it in much the same way that we watch Inspector Barnaby at work.

Iceland Noir

Mrs. Peabody attended Iceland Noir in 2014 and can thoroughly recommend

Mrs P: You’re one of the founder members of Iceland Noir. How has the convention developed since it started in 2013? And are there new directions that you’d like to take it in future?

Quentin: Iceland Noir started in 2013 on a wing and a prayer as a one-day free event as we pulled in favours here and there to get it off the ground. That was fine for a one-off, but we quickly realised we couldn’t keep it free, so now we charge the lowest festival pass fee that we can.

The second Iceland Noir was bigger and better, and stretched to two days. The third one is planned to be two and a half days, mostly because of the level of interest in it, but that also means more organisation. So the original trio has been added to, with Lilja Sigurðardóttir joining us in ’14 and Grant Nicol this year. So now we have five pairs of hands instead of just three.

IMG_4733

A panel from Iceland Noir 2014

My feeling is that we should keep it at two to three days. Any longer than that is likely to be too much of a good thing. I’m also very much in favour of keeping it as a fairly informal, low-cost, non-profit enterprise. So far we’ve been satisfied if we’ve all had a good time with a bunch of criminally-minded people and not lost any money, so I’ll be happy if it stays that way. But the amount of time and effort involved means that holding it every year is possibly going to be too much, so like last year (when we lent the November date to Shetland for their excellent festival), we’d like to continue with Iceland Noir every second year and to lend the slot to some other suitable location in the off years. Shetland was 2015, and it looks very much like Hull will be 2017, as that’s a European City of Culture that year, and that will fit nicely for us to be back in Reykjavík in 2018.

This year we have an outstanding line-up of female crime writers as headliners. But I’d really like Iceland Noir to be the place where you can also see tomorrow’s interesting and exciting talent, not least because it’s so damn hard as a debut novelist to get any attention and there’s so much good stuff that deserves it. This year we have some truly excellent new writers taking part. Reykjavík was where you saw them first and that’s something I’d like to continue.

Many thanks, Quentin! 

Catch some other stops on the Thin Ice blog tour here:

Thinice

Trapped: New Icelandic crime drama airs Saturday 13 February on BBC4

BBC4’s weekend crime slot moves from Montalbano’s sunny Sicily to a chilly northern Iceland on Saturday 13 February. Trapped, the channel’s first Icelandic crime drama, begins with two back-to-back episodes at 9.00pm (there are 10 episodes in total). This RVK Studios series will give many British viewers their first taste of the Icelandic language (subtitles also at the ready, of course).

Trapped

Trapped seems to be set in the east-coast port of Seyðisfjörður (although some of it was filmed in the northern port of Siglufjörður, which features in Ragnar Jónasson’s ‘Dark Iceland’ crime series). The opening episodes show three events happening almost simultaneously: a ferry with three hundred passengers arriving from Denmark, the discovery of a corpse in the water, and the onset of a violent snowstorm. The storm prevents the ferry from leaving and blocks roads in and out of town, trapping the passengers and townsfolk with the killer. Step forward Police Inspector Andri, who is tasked with investigating this high pressure case…

Here’s a trailer, which looks quite brooding and scary (may need to hide behind the sofa for bits of this one):

The BBC’s Sue Deeks had this to say about Trapped following its acquisition for BBC4: “A truly gripping storyline, stunning Icelandic setting and renowned feature film director Baltasar Kormákur (Everest) was a combination impossible to resist. Trapped will be our first Icelandic drama series and I am certain that BBC Four viewers are in for an absolute treat.”

Trapped stars Ólafur Darri Ólafsson (The Secret Life Of Walter Mitty, True Detective) in the lead role and is joined by Bjarne Henriksen (Borgen, The Killing), Ingvar E Sigurðsson (Everest, K19 The Widowmaker), Ilmur Kristjánsdóttir (Virgin Mountain, White Night Wedding), Nína Dögg Filippusdóttir (The Sea) and Björn Hlynur Haraldsson (Borgias, Fortitude). The series is written by Sigurjón Kjartansson and Clive Bradley, and is produced by Baltasar Kormákur and Magnus Vidar Sigurdsson.

UPDATE – SPOILER FREE REVIEW OF EPISODES 1 AND 2

Well, that was a brilliant start. This is a high quality crime drama that has the potential to develop into a really great series. The first episode set up the different strands of the narrative very nicely: a mysterious fire, the ferry’s arrival, the discovery of the body and the complex personal life of police chief Andri. The actors are great, the writing is crisp with occasional wry humour, and the cinematography is excellent, making the most of the dramatic Icelandic landscape and weather. Wrap up warm when watching, because it’s almost impossible not to feel chilly with that blizzard swirling around.

ofaerd

Andri and his police team

It was lovely to hear Icelandic, mingled in with some English and Danish (the captain of the Danish ferry will be immediately recognizable to fans of The Killing I and Borgen). I liked Andri and his down-to-earth female police colleague Hinrike very much, and was amused to see the Reykjavik police investigators depicted as arrogant city slickers (there’s some friction here that will hopefully be explored in later episodes).

Update: Just watched episodes 7 and 8, which were both excellent. The plot continues to thicken, and the quality of the screenwriting and acting remains extremely high. Andri and Hinrike make a brilliant team. Can’t wait for the finale next week.

One last tidbit: the Icelandic title of the series is Ófærð, which means ‘impassable’ – the word on the sign signalling road closure due to bad weather. Looking forward to more immensely.

*********

In other TV news, Sunday 14 February brings us the feature-length finale of Deutschland 83. This East/West German spy thriller has been an absolute gem, and has elicited an incredibly enthusiastic response from British viewers. I’ll blog my thoughts on the series as a Germanist and fan once the roller-coaster ride is complete!

D83 13

Ragnar Jónasson’s Nightblind: 360° translation special

Nightblind

Nightblind is the second novel in the ‘Dark Iceland’ series to be translated into English by Orenda Books. Set in the fishing village of Siglufjörður high in the north of Iceland, it traces Ari Thór Arason’s investigation into the shooting of a fellow policeman outside a deserted house late one night. A gripping police procedural with excellent characterisation and a vivid sense of place, it’s a truly absorbing read (I sat down intending to sample the first three chapters and was rooted to the sofa for hours). Like all of Orenda’s novels, it’s beautifully produced, and includes a couple of maps, which is always a bonus.

Translating Ragnar Jónasson’s ‘Dark Iceland’ series

Today, as part of Nightblind’s Orenda blog tour, Mrs. Peabody is delighted to bring you a 360° translation special, which provides some fascinating (and hilarious) insights into Dark Iceland‘s journey from Icelandic to English.

Three individuals play a vital role: author Ragnar (who has himself translated a number of Agatha Christie novels into Icelandic), translator Quentin Bates (also the author of the ‘Gunnhildur‘ Icelandic crime series), and Orenda Books publisher Karen Sullivan, armed with her mighty red pen. Without their dedication, energy and hard work, we wouldn’t have the pleasure of reading this series in English. Here, in their own words, is what the process involves…

Jokes, idioms and swearing (Quentin)

Nightblind 2

Translator Quentin Bates

It was something of a jump to translating crime fiction after the stuff I had been used to. News and technical material doesn’t leave a great deal of elbow room for interpretation; what’s required is precision, not anything fancy. Fiction is very different, not least because it’s a long text to work on rather than a handful of pages, so a book means you can become absorbed in it long before reaching the end.

The fun, challenging part of the shift to translating fiction, working on Snowblind, Nightblind and now Blackout, is precisely the stuff that doesn’t occur in bare-bones technical material. It’s the idioms and jokes, as these are the things that are often untranslatable, plus there are odd words in every language that don’t have a direct equivalent in English, or maybe not even in any other language. Oh, and there’s the swearing as well.

Frequently things can’t be translated faithfully. Especially with jokes, this leaves the translator with the dilemma of translating the jokes exactly and remaining faithful to the original text, or departing from it to go out on a limb with something different and retaining the author’s meaning rather than the author’s words.

Sometimes that’s not an option. In Snowblind there’s a nursery rhyme that contains an element of a play on words, playing on the name of one of the characters. That time I had to go down the faithful route, as there’s no comparable rhyme in English and in any case, trying to link it to that character’s name would have been stretching things too far for comfort. A more or less direct translation of Ugla sat á kvisti seemed to be the best way.

Nightblind 7

Then there’s the swearing… Icelandic and English cursing are so different that you have to go back to bare metal. Everyday Icelandic swearing is largely blasphemous, while in English it tends to be biological. Icelandic has no real equivalent of the F-word or the C-word in English, nothing that carries the same one-syllable punch. That’s not to say you can’t be properly offensive in Icelandic, because you can, but it’s more of a roundabout route and not something that’s dropped with such careless abandon as we do in Britain.

If you were to translate an Icelandic curse directly into English, it would sound ridiculous, just as if some English epithets were to be translated directly into Icelandic. It just doesn’t work. Instead, go back to the character. Ask yourself what word would a vicious thug in his thirties choose in English – that means the F-word, no question, while a senior police officer in late middle age would go for something milder.

Old Icelandic

10 points for spotting the Old Icelandic for ‘murder’… (http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oi_zoega_about.html)

Also there’s punctuation that’s surprisingly different. Icelandic fiction tends to use short sentences that don’t render well into English. The result can be staccato, almost childish sometimes, so sentences often need to be rolled together. A full stop in English is just that, while an Icelandic full stop is a more elastic beast and it’s up to the translator to keep the full stops and sharp-ended sentences where they work with the story, or decide if that particular full stop should become a comma or a rare semi-colon.

All the same, a translator shouldn’t give in to the temptation to improve the author’s work – that’s an editor’s job. Once the translator has finished, the editor can get to work with a hammer and chisel if he or she feels so inclined.

All this is a delicate task, and a good translation should do justice to a good book. An inspired translation (and I can think of a few) can make a good book into something special, just as a poor or hurried translation can ruin a decent book. All this has to be done without crossing a line into editor territory, and the line shifts and changes all the time.

nattblinda_kapa_01

The original Icelandic cover of Nightblind

There’s a play on words in Ragnar’s next book, Blackout. A translator into another language simply left that particular slab of dialogue out, so I know he’s interested to see how I’m going to deal with it. I’m not going to reveal it here, but it needed a bit of thought before the solution popped up. Like the best ideas, it came to me while I was doing something completely different.

Translation isn’t a process that takes place only when your fingers are hovering over the keyboard. It’s great exercise for the grey matter, sometimes as good as the most fiendish crossword.

Letting go… (Ragnar)

Author Ragnar Jónasson

I had the great opportunity to translate fourteen Agatha Christie books into Icelandic during my student years, and into my early law career, before embarking on a writing career. As a fan of Christie, this was something I thoroughly enjoyed doing, although there were of course challenges along the way. My approach to translating Christie was to use a fairly ‘ancient’ vocabulary, some words that would have been used by my grandparents rather than by my generation, to give the books the classic mystery feel of something set in a bygone era. In some cases there were of course also difficulties relating to the English language, especially when Christie had hidden a clue in a word, so to speak. One book that I really wanted to translate was Lord Edgware Dies, but without giving anything away, that particular book contains a clue that is very hard, or almost impossible, to translate into another language. It took me years to gather the courage to tackle it, having tried to obtain copies of the book in other languages to compare how, for example, Scandinavian translators had solved the problem. In the end I did translate the book, even though the clue didn’t have quite the same impact in the translated version.

Snowflake

Having had this experience of translating, I have to admit that I may have been slightly too eager to help Quentin along the way with the translation of Snowblind! When he sent me the first chapters for review, I sat down very conscientiously and compared it almost word for word with the Icelandic version and sent him a very red mark-up, telling him that he missed a ‘snowflake’ here, or a ‘tree’ there … After that I didn’t hear from him in a couple of weeks, so I sort of realised that I had to give him much more leeway in terms of finding the right words in English, even though in some cases the translation would not be word for word perfect.  In other words, I had to let go of the book and give Quentin a chance to adapt it to the English language, with his unique skills – and since then I haven’t looked back!

Enter the red pen! (Karen)

Nightblind 5

Publisher Karen Sullivan

I have massive respect for translators, and try not get involved in the actual process. The last thing they need is an editor peering over their shoulder and making suggestions. For some of my international books, we get early samples to create ‘samplers’ for booksellers and the press, and to tempt readers. I edit these as standalones, and if there are bits that concern me about the tone/voice or the vocabulary chosen, I keep it to myself. All translators get to the end and then go back and hone, polish, rethink. I like to see that final product, and that’s when I get my pen out!

To my mind, even the most successful books can use some editing, and all of my authors have been completely brilliant about revisiting books that they have usually written years ago. I’m aware that readers of international fiction often appreciate being transported to another country, to get a taste of the people, the geography, the culture, the subtle nuances that make a place and its inhabitants unique. So for that reason, I often ask authors to add more. Describe the snow, describe the sea, describe how one character dresses for the cold. What are they eating when they sit down for lunch? Put yourself in the position of a reader who has never been to your country, and give them atmosphere. Obviously authors write first for their own market, and it would not occur to them to include this type of details, nor would it be necessary. I think, however, that it brings a book alive in a way that might not otherwise be possible.

2416827726_2be78f3702_z

Some Icelandic snow. Image courtesy of Málfríður Guðmundsdóttir via Flickr/Creative Commons.

Even the structure can be toyed with. In Nightblind, the letter that peppers the book, building tension and adding another strand to the plot, was originally at the end. All very Agatha Christie and pat, but breaking it up and moving it around was, I think, better for the overall structure of the book, and a good way to create another set of ‘clues’ to keep the reader guessing. We made some tweaks to the ending, too, and built up the characterisation in places. In Snowblind, we added more depth to the relationship between Kirsten and Ari Thor. The goal is to create a ‘perfect’ book, and with wonderful, willing translator and author on board, it’s absolutely possible.

I generally send back an edited document, with hundreds of queries and tweaks. I too ponder whether a character would use a particular phrase, and by the end of Snowblind I was desperately frustrated that the English language had so few words for snow. Snow, snow, snow! I got creative and made lots descriptive changes to prevent readers from glazing over! The edits go to Quentin first, as he can often answer the majority of queries, and then it hits Ragnar, who gets the first chance to read his book in English. He will add additional material, where required (as he says, Karen, you have an unhealthy interest in Icelandic weather!), adjust anything that does seem right to him (Ragnar’s English is great, so he has no trouble here), and make suggestions of his own. It’s one great big fantastic conversation, with input from everyone, that leads to the final product. It’s a process that I love, and the honour of publishing a fantastic international book, introducing a new author from another country to English readers, is just magnificent!

Thank you to Quentin, Ragnar and Karen!

Nightblind Blog tour

American, Icelandic and Swedish gems: Paretsky, Indriđason and Nesser

The Theakstons Old Peculier Crime Writing Festival is in full swing up in Harrogate. Top news so far: Sarah Hilary has won the Theakstons Crime Novel of the Year Award for her debut, Someone Else’s Skin, a tremendous achievement for a debut writer, and Sara Paretsky (below), creator of the ground-breaking ‘VI Warshawski’ series, was presented with the Theakstons Outstanding Contribution to Crime Fiction Award.

aaaa sara pFn-TopCrme2015-Awards-05

In her acceptance speech, Sara said: ‘When I created VI Warshawski, she created a few seismic shock-waves for being a female detective with gumption. I’m proud of that, and today it’s amazing to be recognised for that legacy and to see so many female characters in the genre who are more than a vamp or victim’. Hear hear! There are sixteen Warshawski novels to date, starting with 1982’s Indemnity Only. If you haven’t met VI yet, now’s a great time to start. She’s one of the many great female investigators on this blog’s ‘strong women in crime’ list.

The Theakstons programme also features Swedish author Håkan Nesser (on the ‘Strange Lands’ panel) and Icelandic author Arnaldur Indriđason in conversation with Barry Forshaw on Sunday. Regular readers of this blog will have gathered that I’m a fan of both these writers – in fact my first ever review was of Indriđason’s The Draining Lake, which won the CWA Gold Dagger and is partially set in East Germany. I also reviewed Nesser’s The Weeping Girl, part of the ‘Van Veeteren’ series, but featuring Ewa Moreno as investigator, back in 2013. It’s interesting to see the comparisons I made between Nesser and Indriđason’s work in that post – there do appear to be very real affinities between these authors’ approaches to writing crime fiction.

aaa draining

If like me you can’t make Harrogate, but are within reach of London, then there’s a rare chance to see Nesser and Indriđason together this coming Monday, 20th July, at Foyles Bookshop with Barry Forshaw. Here’s the Foyles description of the event:

>> Bestselling authors Arnaldur Indriđason and Hakan Nesser have enthralled millions of readers with their award-winning detective series. On Monday we welcome these two titans of Nordic Noir for an evening discussing their latest work, and a life in crime.

aaa nesser

Messrs Nesser and Indriđason

Recipient of the Nordic Glass Key, the CWA Gold Dagger and the RBA International Prize for Crime Writing, Icelandic heavyweight Indriđason has delighted fans with his long-running ‘Detective Erlendur’ series. Having recently concluded the narrative in Strange Shores, the author has since taken us right back to the beginning with Rekjavik Nights and the brand-new Oblivion, unpacking the early cases of then newly-promoted detective Erlendur.

Splitting his time between his native Sweden and London, Håkan Nesser has been leading readers in ever-decreasing circles for over twenty-five years. Famed for his Inspectors Van Veeteren and Barbarotti series, Nesser has been awarded both Sweden’s Best First Crime Novel and Best Crime Novel Awards, as well as being the only person to have won the Danish Rosenkrantzprisen twice. Now, in his latest novel The Living and the Dead in Winsford, Nesser takes us to the desolate Exmoor landscape as a couple, beleaguered by past secrets, find their rural getaway is not quite the sanctuary they had anticipated. <<

I’ll be making the pilgrimage from Swansea to London on Monday. Perhaps see you there? Full details of the event are available here.

Update: well it was a great evening all round. Here are a couple of pictures:

19756225419_34dafb00cf_o

19942921255_3042d97467_o

For an excellent write-up of the discussion, see Euro Crime’s blog post ‘Nordic Night at Foyles‘.

There’s also a marvellous interview with Arnaldur over at Crime Fiction Lover.